Медицинские противопоказания для переводчик

Описание
Содержание труда
Лингвист, переводчик – это специалист, глубоко знающий основной предмет, т.е. язык (русский или иностранный), т.к. лингвистика – это наука о языке, его общественной природе и функциях, о закономерностях функционированного и исторического развития, о классификации конкретных языков. Функции лингвиста-переводчика обширны и разнообразны и зависят от того, где он работает: в научно-исследовательском институте или на преподавательской работе. В самом общем виде их можно определить следующим образом: составление словарей, написание грамматики языка, разного рода справочников, перевод с одного языка на другой, разработка научно-технической и специальной терминологии, совершенствование алфавита и орфографии, научные исследования в области фонетики, морфологии, синтаксиса, изучение диалектов и разговорного варианта литературного языка, истолкование древних культур через факты их языка, обучение языку. Объектом профессиональной деятельности специалиста являются: теория иностранных языков, иностранные языки и культуры, теория культуры и межкультурная коммуникация. В соответствии с полученной подготовкой лингвист-переводчик может выполнять следующие виды деятельности: преподавательскую, социально-педагогическую, организационно-управленческую, научно-методическую, воспитательную, культурно-просветительную. Области применения профессиональных знаний: туристические фирмы, агентства, бюро; международные компании и организации; гостиницы и рестораны; презентации, переговоры, деловые встречи; музеи, галереи, выставки; образовательные учреждения. В зависимости от выбора сферы деятельности лингвист переводчик организует и проводит экскурсии по культурно-историческим местам для иностранных граждан. Сопровождает иностранных граждан во время их визитов в страну. Делает переводы на презентациях, деловых встречах, переговорах (синхронные переводы). Осуществляет письменные переводы (специализированной научной, технической, художественной, публицистической литературы). Составляет информационно-тематические планы, отчеты. Сопровождает русскоязычные группы за границу. Осуществляет перевод иностранных теле- и радиопрограмм, кинофильмов. Условия работы: в помещении, вне помещения, мобильный. Орудия труда: словари, оргтехника, литература, справочники, люди.
Должен знать
Иностранные языки в совершенстве; практическую грамматику и фонетику; лексикологию; практику устной и письменной речи; историю языка; теорию и практику перевода; принципы межличностной и массовой коммуникации; фонетический и грамматический строй изучаемых языков, специфику смысловой структуры слов, фразеологических единиц, сочетаемости лексических единиц; широкий диапазон знаний по гуманитарным наукам: социологии, философии, психологии, культурологии, педагогике, античной культуре, зарубежной литературе, стилистике русского языка.
Профессионально важные качества
- развитое аналитическое мышление, гибкие мыслительные процессы;
- хорошая долговременная структурированная память, память на слуховые образы;
- концентрация и устойчивость внимания;
- развитое словесно-логическое мышление;
- коммуникативные и организаторские способности, умение слышать и слушать;
- вербальные способности, хорошо поставленная речь, богатый словарный запас;
- высокий уровень распределение внимания;
- эмоциональная устойчивость, терпеливость, тщательность, пунктуальность, любознательность исследователя;
- физическая и психическая выносливость.
Медицинские противопоказания
Ярко выраженных медицинских противопоказаний профессия не имеет.
Пути получения профессии
Высшие учебные заведения.
Родственные профессии
Преподаватель иностранного языка, переводчик, специалист по межкультурному общению.
Источник
Прослушать описание профессии
История профессии
Примерный распорядок дня
Названия профессии
Переводчик
Специальность:
- ВПО «Лингвистика» (035700).
В начало
Сферы профессиональной деятельности
Наука, Образование
Обслуживание
В начало
Классификация профессии
Тип профессии по предмету труда: работа переводчика связана с общением с людьми, что позволяет отнести профессию по предмету труда к типу «Человек – Человек». Дополнительно профессию можно отнести к типу «Человек – Знаковая система», так как специалист много работает с текстовой информацией.
Тип профессии по признаку цели: гностический.
Тип профессии по средствам труда: ручной.
Тип профессии по условиям труда: работа в «комнатных» условиях.
Класс профессии: исполнительский (по характеру труда профессия переводчика предполагает реализацию однотипных процедур, выполнение стандартных задач по заданному образцу с четким соблюдением установленных правил, нормативов, инструкций).
В начало
Описание профессии
Переводчик – специалист, занимающийся переводом текстов и речи с иностранного языка на русский, и наоборот.
Основная деятельность переводчика связана с обеспечением потребностей носителей разных языков в общении.
К основным обязанностям переводчика относятся:
- перевод научной, технической, общественно-политической, экономической и другой специальной литературы, материалов конференций, совещаний, семинаров и т. п.;
- выполнение в установленные сроки устных и письменных, полных и сокращенных переводов;
- редактирование переводов;
- подготовка аннотаций и рефератов иностранной литературы и научно-технической документации;
- участие в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам;
- работа по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов, учет и систематизация выполненных переводов, аннотаций, рефератов.
В начало
Требования к индивидуальным особенностям специалиста
Переводчик должен обладать такими личностными качествами, как хорошая память и внимание, аккуратность, ответственность, усидчивость, коммуникабельность, воспитанность, уверенность в себе.
К профессионально важным качествам переводчика относятся:
- коммуникативные способности (умение входить в контакт, налаживать взаимоотношения и т. д.);
- ораторские способности (умение грамотно выражать свои мысли, умение убеждать);
- умение слушать;
- развитая словесно-логическая и образная память;
- развитые мнемические способности (долговременная и кратковременная память, вербальная память);
- грамотность;
- широкая эрудиция;
- творческие способности.
В начало
Медицинские противопоказания
К медицинским противопоказаниям, препятствующим работе переводчиком, относятся:
- некорректируемое снижение остроты зрения;
- значительное снижение слуха.
В начало
Требования к профессиональной подготовке
Переводчик должен хорошо знать: основные фонетические, лексические, грамматические, словообразовательные явления и закономерности функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональные разновидности; методику переводческого анализа текста; основы современной информационной и библиографической культуры; стандартные методики поиска, анализа и обработки материала исследования.
Переводчик должен уметь:
- свободно выражать свои мысли;
- использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба);
- осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
- оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;
- работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний;
- работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.
В начало
Область применения
Переводчики могут работать в международных компаниях, туристических фирмах, отелях, издательствах, специализированных бюро переводов, посольствах иностранных государств, а также самостоятельно, осуществляя переводы художественной и научной литературы на дому, получая заказы от различных издательств.
В начало
Условия труда
Переводчики могут работать самостоятельно и в коллективе, состоящем из нескольких специалистов.
Весь день переводчик работает в помещении.
Рабочая поза — преимущественно сидя, изредка стоя.
В своей работе переводчики используют ручные средства труда, а также персональный компьютер с возможностью выхода в Интернет.
Рабочее место должно быть хорошо освещено, иметь возможность для регулярного проветривания.
Условия труда на рабочих местах специалистов с ограниченными возможностями здоровья должны соответствовать индивидуальной программе реабилитации инвалида, разрабатываемой бюро медико-социальной экспертизы (при наличии инвалидности). Конструкция всех элементов производственного оборудования и организация рабочего места должны соответствовать антропометрическим, физиологическим и психологическим особенностям и ограниченным возможностям работающих инвалидов.
Специальной формы для переводчиков не предусмотрено.
В начало
Профессиональные риски
Переводчики постоянно общаются с большим количеством людей, поэтому существует опасность заражения заболеваниями, передающимися воздушно-капельным путем.
Поскольку рабочей позой переводчика является положение «сидя», возможны профессиональные заболевания, связанные с болями в спине и шее, а также различные болезни суставов рук и кистей.
В начало
Требуемое профессиональное образование
Получить профессию переводчика можно в образовательных организациях высшего образования (специальность «Лингвистика»).
В начало
Образовательные учреждения
В начало
Карьерный рост
Перспективы карьерного роста переводчика связаны с повышением квалификации (на предприятии с целью обновления знаний, умений и совершенствования в рамках профессии, а также в системе непрерывного профессионального образования для достижения более высокой квалификации).
Профессиональный рост переводчика может быть связан с управленческой карьерой, когда специалист, постепенно совершенствуясь, становится руководителем. Для этого, как правило, требуется дополнительное высшее образование по профилю деятельности предприятия или организации.
В начало
Источник
Для того, чтобы стать переводчиком, необходимы знания: по иностранному языку, русскому языку и литературе, истории, информатике в рамках школьной программы.
Пути получения профессии
Профессии переводчика обучают в учреждениях высшего профессионального образования на факультетах иностранного языка. Специальностей, связанных с глубоким изучением иностранного языка, много. И везде своя специфика – где-то готовят преподавателей иностранного языка, где-то – лингвистов-исследователей. А для работодателя важно, чтобы в дипломе у молодого специалиста, который еще не может похвастаться серьезными профессиональными достижениями, в графе «квалификация» было написано: «лингвист, переводчик», иначе вам гораздо дольше придется доказывать свою компетентность. А такую квалификацию можно получить только на одной специальности и «Перевод и переводоведение».
Переводчиков готовят во многих вузах, среди которых лучшие:
- Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России (МГИМО);
- Российский университет дружбы народов (РУДН);
- Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова (МГУ);
- Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ);
- Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ).
Родственные профессии
- преподаватель иностранного языка,
- лингвист,
- секретарь-референт
Плюсы профессии
- Возможность самореализации в любых областях: письменный перевод, переводчик-синхронист, устный или последовательный перевод, перевод фильмов, книг, журналов;
- Человека владеющего иностранным языком охотно берут в журналистику, туристические фирмы, PR-компании, менеджмент;
- Есть возможность общаться с разными людьми и изучать культуры других стран;
- От профессионализма переводчика часто зависит благоприятный исход переговоров.
Минусы профессии
- Нестабильная загрузка в разные месяцы объем переводов может отличаться в несколько раз;
- Часто гонорары получают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика;
- Иногда к таким специалистам относятся как к людям второго сорта: переводчики сопровождают делегации по магазинам и барам, а иногда выполняют курьерские поручения.
Области применения профессиональных знаний
- бюро, отделы переводов предприятий, НИИ, издательств;
- отделы, управления внешних связей фирм, компаний, высших учебных заведений, краевых, областных и городских администраций;
- отделы информации, информационно-аналитические службы предприятий, компаний, банков, институтов Академии Наук, исследовательских центров;
- библиотеки и отделы иностранной литературы;
- музеи, музейные объединения;
- дирекция и управление в международных конгресс-центрах (конференц-центрах);
- дирекция постоянно действующих региональных, федеральных и международных выставок и ярмарок;
- гостиницы и гостиничные комплексы;
- отечественные и зарубежные туристические фирмы, агентства, бюро;
- пресс-центры, радио- и телецентры;
- международные ассоциации и объединения;
- международные фонды:
- издательства;
- институты, факультеты и университеты лингвистического образования
Качества, препятствующие эффективности профессиональной деятельности
- замкнутость
- агрессивность
- раздражительность;
- грубость, невоспитанность,
- невнимательность;
- пассивность;
- некоммуникабельность.
Медицинские противопоказания
Работа переводчика не рекомендуется людям с заболеваниями:
- нервно-психическими;
- сердечно-сосудистыми;
- опорно-двигательного аппарата;
- хроническими инфекционными;
- аллергическими;
- верхних дыхательных путей;
- зрительного и слухового анализаторов;
- речеголосового аппарата.
Качества, обеспечивающие успешность выполнения профессиональной деятельности:
Способности:
- коммуникативные способности;
- вербальные способности (умение четко и связно излагать свои мысли, хорошо поставленная речь, богатый словарный запас);
- развитость способностей невербального общения: координация движений, точность движений рук, пальцев, гибкость, пластичность движений; владение мимикой, сила и взаимосвязь слуховых, зрительных, двигательных, тактильных ощущений;
- высокий уровень организаторских способностей;
- хорошие мнемические способности (хорошая память);
- способность длительное время заниматься однообразным видом деятельности;
- гибкость мыслительных процессов;
- высокий уровень распределения внимания (способность уделять внимание нескольким объектам одновременно);
- способностьбыстроприниматьрешения в условиях изменяющейся ситуации;
- способность преподносить материалсучетомособенностейслушателяиликонкретнойаудитории;
- физическая и психическая выносливость;
- высокая работоспособност
Личностные качества, интересы и склонности:
- вежливость, тактичность;
- воспитанность;
- находчивость;
- остроумие;
- энергичность, настойчивость;
- доброжелательность;
- терпимость и терпеливость;
- собранность;
- целеустремленность;
- ответственность;
- инициативность;
- самокритичность;
- активная гражданская позиция;
- эмоциональная устойчивость;
- устойчивое хорошее состояние нервной системы;
- хорошее состояние речевого аппарата;
- хорошее состояние сердечно-сосудистой системы;
- чувство собственного достоинства;
- эрудированность;
- порядочность;
- выдержанность.
Автор: Трофимова Елена Владимировна,
учитель английского языка Баскаковской муниципальной средней общеобразовательной школы Смоленской области
При использовании материала на другом сайте ссылка на статью обязательна
Источник
Прослушать описание профессии
История профессии
Примерный распорядок дня
Названия профессии
Переводчик
Специальность:
- ВПО «Лингвистика» (035700).
В начало
Сферы профессиональной деятельности
Наука, Образование
Обслуживание
В начало
Классификация профессии
Тип профессии по предмету труда: работа переводчика связана с общением с людьми, что позволяет отнести профессию по предмету труда к типу «Человек – Человек». Дополнительно профессию можно отнести к типу «Человек – Знаковая система», так как специалист много работает с текстовой информацией.
Тип профессии по признаку цели: гностический.
Тип профессии по средствам труда: ручной.
Тип профессии по условиям труда: работа в «комнатных» условиях.
Класс профессии: исполнительский (по характеру труда профессия переводчика предполагает реализацию однотипных процедур, выполнение стандартных задач по заданному образцу с четким соблюдением установленных правил, нормативов, инструкций).
В начало
Описание профессии
Переводчик – специалист, занимающийся переводом текстов и речи с иностранного языка на русский, и наоборот.
Основная деятельность переводчика связана с обеспечением потребностей носителей разных языков в общении.
К основным обязанностям переводчика относятся:
- перевод научной, технической, общественно-политической, экономической и другой специальной литературы, материалов конференций, совещаний, семинаров и т. п.;
- выполнение в установленные сроки устных и письменных, полных и сокращенных переводов;
- редактирование переводов;
- подготовка аннотаций и рефератов иностранной литературы и научно-технической документации;
- участие в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам;
- работа по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов, учет и систематизация выполненных переводов, аннотаций, рефератов.
В начало
Требования к индивидуальным особенностям специалиста
Переводчик должен обладать такими личностными качествами, как хорошая память и внимание, аккуратность, ответственность, усидчивость, коммуникабельность, воспитанность, уверенность в себе.
К профессионально важным качествам переводчика относятся:
- коммуникативные способности (умение входить в контакт, налаживать взаимоотношения и т. д.);
- ораторские способности (умение грамотно выражать свои мысли, умение убеждать);
- умение слушать;
- развитая словесно-логическая и образная память;
- развитые мнемические способности (долговременная и кратковременная память, вербальная память);
- грамотность;
- широкая эрудиция;
- творческие способности.
В начало
Медицинские противопоказания
К медицинским противопоказаниям, препятствующим работе переводчиком, относятся:
- некорректируемое снижение остроты зрения;
- значительное снижение слуха.
В начало
Требования к профессиональной подготовке
Переводчик должен хорошо знать: основные фонетические, лексические, грамматические, словообразовательные явления и закономерности функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональные разновидности; методику переводческого анализа текста; основы современной информационной и библиографической культуры; стандартные методики поиска, анализа и обработки материала исследования.
Переводчик должен уметь:
- свободно выражать свои мысли;
- использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба);
- осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
- оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;
- работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний;
- работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.
В начало
Область применения
Переводчики могут работать в международных компаниях, туристических фирмах, отелях, издательствах, специализированных бюро переводов, посольствах иностранных государств, а также самостоятельно, осуществляя переводы художественной и научной литературы на дому, получая заказы от различных издательств.
В начало
Условия труда
Переводчики могут работать самостоятельно и в коллективе, состоящем из нескольких специалистов.
Весь день переводчик работает в помещении.
Рабочая поза — преимущественно сидя, изредка стоя.
В своей работе переводчики используют ручные средства труда, а также персональный компьютер с возможностью выхода в Интернет.
Рабочее место должно быть хорошо освещено, иметь возможность для регулярного проветривания.
Условия труда на рабочих местах специалистов с ограниченными возможностями здоровья должны соответствовать индивидуальной программе реабилитации инвалида, разрабатываемой бюро медико-социальной экспертизы (при наличии инвалидности). Конструкция всех элементов производственного оборудования и организация рабочего места должны соответствовать антропометрическим, физиологическим и психологическим особенностям и ограниченным возможностям работающих инвалидов.
Специальной формы для переводчиков не предусмотрено.
В начало
Профессиональные риски
Переводчики постоянно общаются с большим количеством людей, поэтому существует опасность заражения заболеваниями, передающимися воздушно-капельным путем.
Поскольку рабочей позой переводчика является положение «сидя», возможны профессиональные заболевания, связанные с болями в спине и шее, а также различные болезни суставов рук и кистей.
В начало
Требуемое профессиональное образование
Получить профессию переводчика можно в образовательных организациях высшего образования (специальность «Лингвистика»).
В начало
Образовательные учреждения
В начало
Карьерный рост
Перспективы карьерного роста переводчика связаны с повышением квалификации (на предприятии с целью обновления знаний, умений и совершенствования в рамках профессии, а также в системе непрерывного профессионального образования для достижения более высокой квалификации).
Профессиональный рост переводчика может быть связан с управленческой карьерой, когда специалист, постепенно совершенствуясь, становится руководителем. Для этого, как правило, требуется дополнительное высшее образование по профилю деятельности предприятия или организации.
В начало
Источник