Противопоказание перевод на казахский

M-translate – современная альтернатива Гугл и Яндекс переводчику
Казахский переводчик мгновенно загружается с любого современного устройства – будь то айфон или андроид, в отличии от Гулг переводчика он имеет оптимизированный интерфейс для работы с портативных устройств и отлично дополнит ваши знания казахского языка. Огромное же преимущество перед Яндекс переводчиком заключается в количество переводимых языков, а также в качестве синонимических значений слов. Мы не будем предлагать Вам проинсталлировать навязчивые toolbar-ы, лишь только предложим подходящий перевод слова, текста или предложения.
Множество направлений и языков
К счастью наш сервис не ограничивается только переводом с русского на казахский и обратно. Пользователю доступны все популярные языки мира. Переводчик справится с любым из 104 языков современного общества. Делая упор на качество и удобство использования наш казахский онлайн переводчик повышает планку качества современных сервисов. В данный момент наш сервис нативно работает с 104 языками мира, включая самый сложный и многогранные языки, как Казахский. Работая по-умолчанию с русским интерфейсом, он в первую очередь ориентирован на пользователей, осуществляющих перевод с русского на казахский язык.
Переводим казахские тексты онлайн: размер текста не ограничен
Новый онлайн переводчик казахский текстов не имеет запретов по длине переводимый символов. Быстр и интуитивно понятен, ведь скорость работы в наше время имеет большое значение, и не только с переводами – таков современный мир. Тайм менеджмент стал нормой для работы современного мира, понимая это, мы предлагаем экономить время вместе с нашим сервисом. Ведь русско-казахский онлайн переводчик бесплатно поддерживает вставку/копирование текста из любых источников – будь то MS Word, или обычные заметки телефона. Работает без сбоев и перерывов,
Поддерживает автоматическое определение языка
Онлайн переводчик поддерживает авто определение казахского и других языков, что поможет еще быстрее перевести искомые слова на русский. Даже когда перед вами самый непонятный текст – достаточно просто его перенести в окошко перевода. Переводить казахский никогда не было так просто. Удобство наших пользователей превыше всего!
Рейтинг страницы:
4.45/5 (всего:688)
Миссия онлайн переводчика m-translate.com в том, чтобы все языки стали более понятными, способы получения онлайн перевода – простыми и легкими. Чтобы каждый человек мог перевести текст на любой язык за считанные минуты, с любого портативного устройства. Мы будем очень рады “стереть” сложности перевода немецкого, французского, испанского, английского, китайского, арабского и других языков. Станем понимать друг друга лучше!
Быть лучшим мобильным переводчиком для нас означает:
– знать предпочтения наших пользователей и работать для них
– искать совершенство в деталях и постоянно развивать направление онлайн перевода
– использовать финансовую составляющую, как средство, но ни как само цель
– создать «звездную команду», «делая ставку» на таланты
Помимо миссии и видения, есть еще одна важная причина, почему мы этим занимаемся направлением онлайн перевода. Мы называем ее «первопричина» – это наше желание помогать детям, которые стали жертвами войны, тяжело заболели, стали сиротами и не получили должной социальной защиты.
Каждый 2-3 месяца мы выделяем около 10% нашей прибыли на то, чтобы помочь им. Считаем это нашей социальной ответственностью!
Всем составом сотрудников едим к ним, покупаем еду, книги, игрушки, все что нужно. Разговариваем, наставляем, заботимся.
Если у Вас есть хоть небольшая возможность помочь – присоединяйтесь! Получите +1 к карме 😉
Здесь – можно осуществить перевод (не забудьте указать ваш e-mail, чтобы мы смогли отправить вам фотоотчет).
Будьте щедры, ведь на каждом из нас лежит ответственность за происходящее!
Auto
русский
латинский
английский
азербайджанский
немецкий
Все 104 языка
русский
латинский
английский
азербайджанский
немецкий
Все 104 языка
Источник
ё
й
ъ
ь
50 популярных слов для перевода с русского казахский язык
калайсын
Кумаш
кушигим
кыран
точилка
привет
койсай
уйбуй
гуляю
мубарак
САНТЕХНИК
стол
футляр
Папа
кушик
Спасибо
мангуста
Мама
ничего
любит
приставка
волк
Страна
Бабушка
мудрый
спички
Надколенник
Умываюсь
играют
брат
хомяк
Любимый
Пока
статус
пушистый
КОШКА
шукир
Тюльпан
каш
достык
перевотчик
Лень
казына
Узын
самолюбование
егэ
поводу
милость
краски
Да
Следующая >>>
30 популярных выражений для перевода с русского казахский язык
Мы вместе
воздушный шарик
Устроим взаимный пиар
Мне скучно
Хочу тебя
Каир болсын
кызыл орик
спокойной ночи
иди сюда
Что делаешь
Досвидания дедушка
Моя любимка
Большое спасибо
сколько тебе лет
Антисептик для рук
воздушный шар
атлантический океан
Как дела
котагым жеме братишка
не ангиме
заместитель начальника
детская горка
точилка для карандаша
желтое солнце
Я тебя люблю
хорошо себя чувствовать
фри фаер
Футляр голубого цвета
Я заботливый внук
В телескоп
Следующая >>>
20 популярных фраз для перевода с русского казахский язык
Спиши слова-признаки о полезных продуктах
я люблю свою школу
Я катаюсь на горке
Я немного понимаю по казахски
Кокой твой любимый вид спорта
Понедельник вторник среда четверг пятница
НАКЛАДНАЯ НА ОТПУСК ЗАПАСОВ НА СТОРОНУ
Вызывает рак легких и гортани
Кокой у тебя характер спокойный или задористый
Пол десятого ложимся спать
Кидаем скрины подписок и внимательно читаем правила
Я живу в городе тараз
Язык до Киева доведёт
Кто мало говорит, тот больше делает
Не умею я по казахски говорить, обидно
без воды нет жизни
Дедушка любить ловить рыбу
я катаюсь на велосипеде
Какие есть изделия из кожи
Мы ним очень дружелюбный
Следующая >>>
Пожалуйста, помогите c переводом:
Сегодня Атырауский филиал является ведущим предприятием, оказывающим услуги в области стандартизации, метрологии, сертификации, экспертизы происхождения товара, систем менеджмента. Филиал располагает высококвалифицированными специалистами, производственными помещениями, соответствующим оборудованием, документированной системой менеджмента качества, достаточными материальными и финансовыми ресурсам
Русский-Казахский
энергобаланс
Русский-Казахский
· Установка верхней направляющей
· Установка нижней направляющей
Русский-Казахский
На Ваш исх.29-05-03/М/059с от 14.03.2018 года Кокшетауский технический институт КЧС МВД Республики Казахстан (далее – Институт) направляет в Ваш адрес «План мероприятий по устранению недостатков, выявленных в ходе проведения оценки мобилизационной готовности».
Русский-Казахский
Пожалуйста, помогите откорректировать тексты:
Грани Разума
Русский
Ең басында мен өзінен және делегациянан тәсілге қатысты рахмет айтамын. Біз бұл күндер ішінде үлкен
Казахский
Популярные направления онлайн-перевода:
Английский-Казахский Казахский-Английский Казахский-Русский Казахский-Турецкий Киргизский-Казахский Латынь-Русский Татарский-Русский Турецкий-Казахский Турецкий-Русский Узбекский-Русский
© 2020 Translatero.com – онлайн-переводчик
Источник
Русско-казахский разговорник с произношением — полезная и удобная вещь для начинающих. В словаре собраны самые необходимые туристу выражения на различные темы. Казахский язык стремительно развивается, и уже к 2025 году ожидается переход на латиницу.
Количество говорящих на казахском языке превышает 16 миллионов человек. Он является государственным языком Казахстана, а также распространен в некоторых районах Узбекистана, Монголии Туркменистана и ряде других стран.
По большей части в основе казахского алфавита лежит кириллический, а читать по-казахски относительно несложно. В русско-казахской транскрипции буква «i» читается как «ы», «ә» как «а», «ө» — «о» и «ұ» — «у», но тонкости произношения и все оттенки гласных можно отличить на слух. Для удобства можно скачать русско-казахский разговорник бесплатно в формате pdf.
Приветствие
Здравствуйте! | Сәлеметсіз бе! |
Привет! | Сәлем! |
Доброе утро! | Қайырлы таң! |
Добрый день! | Қайырлы күн! |
Добрый вечер! | Қайырлы кеш! |
Добро пожаловать! | Қош келдіңіз! |
Как дела? | Қал қалай? |
Как самочувствие? | Көңіл-күйіңіз қалай? |
Как здоровье? | Денсаулығыңыз қалай? |
Что нового? | Қандай жаңалық бар? |
Как семья? | Yй-iшiң қалай? |
Спасибо, хорошо. | Рахмет, жақсы. |
Отлично! | Тамаша! |
Нормально. | Бір қалыпты. |
Благополучно. | Ойдағыдай. |
Спасибо, все в порядке. | Рахмет, бәрі ойдағыдай |
Слава богу! | Құдайға шүкір! |
Прощание
До свидания! | Сау болыңыз! |
До встречи! | Кездескенше! |
До завтра! | Ертеңге дейін! |
Пока. | Сау бол. |
Прощайте! | Қош болыңыз! |
Всего хорошего! | Көріскенше күн жақсы! |
Спокойной ночи! | Қайырлы түн! |
Удачи / счастливого пути! | Жолыңыз болсын! |
Знакомство
Меня зовут… | Менің есімім… |
Очень приятно! | Өте жақсы! |
Рад с вами познакомиться! | Сізбен танысқаныма қуаныштымын! |
Позвольте представить Вам (кого-то, к примеру, XXX). | ХХХ таныстыруға рұқсат етіңіз. |
Позвольте представиться | Өзімді таныстыруға рұқсат етіңіз |
Познакомьтесь! | Танысып қойыңыз! |
Давайте знакомиться! | Келіңіз танысайық! |
Вы знакомы с ХХХ? | Сіз XXX танисыз ба? |
Как Вас зовут? | Сіздің атыңыз кім? |
Вопросы
Можно у вас спросить? | Сізден сұрауға бола ма? |
Вы не могли бы мне помочь? | Сіз маған көмектесе аласыз ба? |
Какой сегодня день? | Бүгін қай күн? |
Какое сегодня число? | Бүгін нешесі? |
Какой сегодня день недели? | Бүгін аптаның қай күні? |
В чем дело? | Не болды? |
Что случилось? | Не болып қалды? |
Что Вам нужно? | Сізге не керек? |
Что это? | Бұл не? |
Сколько? | Қанша? |
Сколько это стоит? | Бұл қанша тұрады? |
Кто это? | Бұл кім? |
Что будем делать? | Не істейміз? |
Где мы находимся? | Біз қайдамыз? |
Как это будет по-казахски? | Бұл қазақша қалай аталады? |
Откуда Вы? | Сіз қайдан келдіңіз? |
Как туда добраться? | Оған қалай баруға болады? |
Сколько мне платить? | Қанша төлейін? |
Почему? | Неге? |
Когда? | Қашан? |
Где? / Куда? | Қайда? |
Как? | Қалай? |
Что? | Не? |
Начало разговора и просьбы
Скажите, пожалуйста | Айтып жіберіңізші |
Вы не могли бы мне помочь? | Сіз маған көмектесе аласыз ба? |
Вы говорите по-казахски? | Сіз қазақша сөйлейсіз бе? |
Вы говорите по-русски? | Сіз орысша сөйлейсіз бе? |
Вы говорите по-английски? | Сіз, ағылшынша сөйлейсіз бе? |
Я не говорю по-русски | Мен орысша сөйлемеймін |
Нет, не говорю | Жоқ, сөйлемеймін |
Я немного говорю по-английски | Мен, ағылшынша аздап сөйлеймін |
Я свободно говорю по-английски | Мен, ағылшынша еркін сөйлеймін |
Я немного понимаю по-английски | Мен, ағылшынша аздап түсінемін |
Я немного понимаю, но говорить не могу | Аздап түсінемін, бірақ сөйлемеймін |
Вы меня понимаете? | Сіз мені түсінесіз бе? Сіз мені түсініп тұрсыз ба? |
Я ничего не понимаю | Мен түк те түсінбеймін |
Я не понимаю по-английски | Мен, ағылшынша түсінбеймін |
На каком языке вы говорите? | Сіз қандай тіл білесіз? |
Что вы сказали? | Сіз не дедіңіз? |
Повторите, пожалуйста | Қайталаңызшы |
Я Вас не понимаю | Мен сізді түсінбей тұрмын |
Мне нужен переводчик | Маған аудармашы керек |
Можно у вас спросить? | Сізден сұрауға бола ма? |
Покажите | Көрсетіңізші |
Принесите | Алып келіңізші |
Объясните | Түсіндіріңізші |
Помогите выбрать | Таңдауға көмектесіп жіберіңізші |
Можно? | Рұқсат па? |
Остановитесь | Тоқтаңызшы |
Не спешите | Асықпаңызшы |
Подождите | Күте тұрыңызшы |
Согласие и восхищение
Да | Иә |
Конечно | Әрине |
Хорошо | Жақсы |
Ладно | Жарайды |
Договорились | Келістік |
Согласен | Мен келісемін |
Обязательно | Міндетті түрде |
Я не против | Қарсылығым жоқ |
Я не возражаю | Мен қарсы емеспін |
Хорошая идея | Жақсы идея |
Совершенно верно | Әбден дұрыс |
Именно так | Дәл солай |
Вы правы | Сіздікі дұрыс |
Пусть будет по-вашему | Сіздің айтқаныңыз болсын |
Великолепно! | Керемет! |
Все замечательно! | Бәрі тамаша! |
Как прекрасно! | Қандай тамаша! |
Я так счастлив! | Мен сондай бақыттымын! |
Повезло Вам! | Сіздің жолыңыз болды! |
Как в сказке! | Тура ертегідей! |
Молодец! | Жарайсың! |
Несогласие и сомнение
Нет | Жоқ |
Нет, спасибо | Жоқ, рахмет |
Не надо | Қажеті жоқ |
Наоборот | Керісінше |
Ничего подобного | Мүлде олай емес |
Вы ошибаетесь | Сіз қателесесіз |
Это исключено | Бұл тіптен мүмкін емес |
Я против | Мен қарсымын |
У меня другое мнение | Мен басқаша пікірдемін |
Я не согласен с Вами | Мен сізбен келіспеймін |
Я отказываюсь | Мен бас тартамын |
Никогда | Ешқашан |
Не может быть | Мүмкін емес |
Вы не правы | Сіздікі дұрыс емес |
Мне это абсолютно не нравится | Бұл маған тіпті ұнамайды |
К сожалению, я сегодня не смогу | Өкінішке орай мен бүгін келе алмаймын |
Возможно | Мүмкін |
Посмотрим | Көре жатармыз |
Если будет время | Уақытым болса |
Я постараюсь | Тырысып көрейін |
Я подумаю | Ойланып көрейін |
Не обещаю | Уәде бере алмаймын |
Нужно посоветоваться | Ақылдасу керек |
Время покажет | Уақыт көрсетеді |
Разве? | Шынымен бе? |
Неужели? | Шын ба? |
Правда? | Рас па? |
Благодарность
Спасибо! | Рахмет! |
Спасибо за помощь! | Көмегіңізге рахмет! |
Я ваш должник! | Мен сізге қарыздармын! |
Не знаю, как вас благодарить! | Сізге қалай алғыс айтарымды білмеймін! |
Искренне вас благодарю. | Шын жүректен алғыс айтамын. |
Да не за что. | Оқасы жоқ, түк те емес. |
Извинения
Извините | Сіздің |
Прошу прощения | Ғафу етіңіз |
Извините за беспокойство | Сіздің мазалағаныма |
Извините за опоздание | Кешіккеніме кешірім өтінемін |
Я не хотел вас обидеть | Мен сізді ренжіткім келмеп еді |
Не обижайтесь | Ренжімеңіз |
Не злитесь | Ашуланбаңыз |
Это моя вина | Мен кінәлімін |
Извините, что заставил вас ждать | Сізді күттіріп қойғаныма кешірім сұраймын |
Аэропорт
Прием багажа | Жүк қабылдау |
Камера хранения | Сақтау камерасы |
Во сколько вылет? | Ұшу уақыты қаншада? |
Регистрация билетов началась / закончилась? | Билеттерді тіркеу басталды ма / бітті ме? |
Где можно получить багаж? | Жолжүкті қайдан алуға болады? |
Я не могу найти свой багаж. | Мен жолжүгімді таба алмай жатырмын. |
Вот мой багаж. | Міне менің жолжүгім. |
Мне нечего декларировать. | Ресми мәлімдейтін еш нәрсем жоқ. |
Это вещи для личного пользования. | Бұл жеке бас үшін қолданылатын. |
Таможня | Кеден |
Вот мой паспорт и таможенная декларация. | Міне менің төлқұжатым және кедендік декларациям. |
Это частый визит. | Бұл жеке сапар. |
Это деловая поездка. | Бұл іс сапары. |
Это туристическая поездка. | Бұл туристік сапар. |
Скажите, где туалет? | Дәретхана қайда екенін айтып жібересіз бе? |
Мужской / Женский | Еркек / Әйел |
Свободно / Занято | Бос / Бос емес |
На себя / От себя | Өзіңізге қарай / Өзіңізден кері |
Открыто / Закрыто | Ашық / Жабық |
Вход / Выход | Кіру / Шығу |
Запрещено | Тыйым салынады |
Полиция | Полиция |
В городе
Справочное бюро | Анықтама бюросы |
Обмен валюты | Валюта айырбастау |
Торговый центр | Сауда орталығы |
Внимание! | Назар салыңыздар! |
Какой автобус идет в…? | … қай автобус жүреді? |
Где автобусная остановка? | Бұл маңайдағы автобус аялдамасы қайда? |
Этот автобус идет…? | Мына автобус… бара ма? |
Где мне выходить? | Менің қай жерден түсуім керек? |
Какая это остановка? | Бұл қандай аялдама? |
Можно пройти? | Өтуге бола ма? |
Конечная остановка | Соңғы аялдама |
Следующая остановка | Келесі аялдама |
Что можно посмотреть в городе? | Қалада нені көруге болады? |
Сколько стоит билет? | Билет қанша тұрады? |
Извините, где находится…? | Кешіріңіз, … қайда орналасқан? |
Какая это улица? | Бұл қай көше? |
Остановите здесь | Осында тоқтатыңыз |
Скажите, пожалуйста, где туалет? | Дәретхана қайда екенін айтып жібересіз бе? |
Где можно заказать такси? | Қай жерде такси шақыруға болады? |
Где можно обменять валюту? | Валюта айырбастау қай жерде? |
Отель
Я ищу отель | Мен қонақ үйді іздеп жүрмін |
Администратор | Тіркеуші |
У вас есть свободные номера? | Сізде бос номерлер бар ма? |
Я бы хотел заказать номер. | Мен номерге тапсырыс берейін деп едім. |
Сколько стоит номер в сутки на человека? | Номер бір тәулікке бір адам басына қанша тұрады? |
Оплата будет наличными. | Мен қолма-қол, ақшамен төлеймін. |
Есть ли здесь бесплатный Интернет? | Мұнда тегін интернет бар ма? |
Мне нужен утюг. | Маған үтік керек. |
Не работает свет. | Жарық көзі жұмыс істемейді. |
Не работает душ. | Душқа бір нәрсе. |
Не работает телефон. | Телефон бір нәрсе. |
Время
Который час? / В котором часу? | Сағат неше? / Сағат нешеде? |
Шесть часов | Сағат алты |
Полдень | Талтүс |
Полночь | Түн жарымы |
Ровно шесть часов | Тура алты сағат |
Половина второго | Сағат бір жарым |
После обеда | Түстен кейін |
В восемь часов вечера | Кешкі сағат сегізда |
В восемь часов утра | Таңғы сағат сегізда |
В два часа дня | Күндізгі сағат екіде |
В пять часов | Сағат бесте |
У меня нет часов | Менде сағат жоқ |
Числительные
0 | Нөл | 20 | Жиырма |
1 | Бір | 30 | Отыз |
2 | Екі | 40 | Қырық |
3 | Үш | 50 | Елу |
4 | Төрт | 60 | Алпыс |
5 | Бес | 70 | Жетпіс |
6 | Алты | 80 | Сексен |
7 | Жеті | 90 | Тоқсан |
8 | Сегіз | 100 | Жүз |
9 | Тоғыз | 1000 | Мың |
10 | Он | 1-й | Бірінші |
11 | Он бір | 2-й | Екінші |
12 | Он екі | 3-й | Үшінші |
13 | Он үш | 4-й | Төртінші |
14 | Он төрт | 5-й | Бесінші |
15 | Он бес | 6-й | Алтыншы |
16 | Он алты | 7-й | Жетінші |
17 | Он жеті | 8-й | Сегізінші |
18 | Он сегіз | 9-й | Тоғызыншы |
19 | Он тоғыз | 10-й | Оныншы |
Полезные ссылки:
✔️ Кэшбэк 4% при бронировании на booking.com. Более 2500 отзывов.
✔️ Русские гиды и экскурсии по всему миру. Трансферы, услуги фотографов и многое другое.
✔️ Дешевые авиабилеты? Конечно Aviasales.
Источник
Не смотря на то что казахский мат не столь богат по сравнению с Великим и Могучим, в связи с почти 300-летним поэтапным уничтожением языка, он остаётся достаточно разнообразным и широко используемым. К сожалению в сети мне не удалось найти не одного нормального словаря казахских матов в связи с чем и был создан этот словарь, дабы исправить это досадное недоразумение так сказать 🙂 Стоит отметить что казахские маты практически никогда не используются самостоятельно, чаще всего они обязательно совмещены с русской матерщиной.
Примечание: Честно скажу, я шала-казах ( то есть казах плохо или вообще не говорящий по казахски), поэтому Вы можете обнаружить энное количество ошибок в тексте, о чём прошу вас незамедлительно сообщить, дабы они были исправлены. Пока что это только черновой вариант.
Предупреждение: Если вы не любите матерщину и бранные слова вызывают у вас негативные эмоции, прошу вас не читать текст. Заранее спасибо.
Вступление: Несколько лет тому назад, забавы ради вбивал в строку поиска в Google матерные слова на разных языках ( в частности: на русском, английском, турецком, испанском) и находил просто громадное количество информации: словари, инструкции по применению, видео-гайды, аудио записи с произношением, даже рефераты.). И решил найти инфу про казахские плохие слова. И что вы думаете? Какого было моё удивление когда я наткнулся на страшный информационный дефицит. И вот тогда то в голову закрались мысли о том чтобы написать полноценный матерный словарь казахского языка. В конце концов мы ведь в Казахстане живём и люди имеют право знать даже такие стороны нашего невероятно красивого языка. Естественно, многих данная статья возмутит: мол, это унижает казахский язык, неужели не нашлись другие интересные стороны казахского языка, надо развивать нормальный казахский язык а не это, это позорит на язык, иностранцы будут смеяться над казахским языком и думать что у нас все некультурные и так далее. Народ, включите логику! От того что, казахи перестанут материться, чиновники не будут брать меньше взяток, люди не станут более ответственными, наркопритоны не закроются и мир во всём мире не настанет! Мат это просто слова и только! Во Вы, знаете кого-нибудь кто из-за мата начал пить, курить и ширяться? Нет? То то и оно! Практически все развитые страны с богатым культурным наследием и сильный национальным сознанием имеют очень развитую, и постоянно дополняемую базу неприличных слов. Так чем мы хуже?
Не смотря на то что казахский мат не столь богат по сравнению с Великим и Могучим, в связи с почти 300-летним поэтапным уничтожением языка, он остаётся достаточно разнообразным и широко используемым. К сожалению в сети мне не удалось найти ни одного нормального словаря казахских матов в связи с чем и был создан этот словарь, дабы исправить это досадное недоразумение так сказать 🙂 Стоит отметить что казахские маты практически никогда не используются самостоятельно, чаще всего они обязательно совмещены с русской матерщиной.
Примечание: Честно скажу, я шала-казах ( то есть казах плохо или вообще не говорящий по казахски), поэтому Вы можете обнаружить энное количество ошибок в тексте, о чём прошу вас незамедлительно сообщить, дабы они были исправлены. Пока что это только черновой вариант. Заранее приношу извинения за возможные неточности, ошибки и недочёты.
Основы.
Қотақ-хуй
Ам- пизда
Сігу-ебать
Сікісу- ебаться
Көтен ( или сокращенно. Көт)- жопа, задница
Емшек- сиська, соответственно- емшектер-сиськи
Енек-?
Тотақ- толи хуй, толи пизда- употребляется очень редко.
Сікіс- ебля
Боқ- какашка, говно( в казахском языке нету разницы по грубости между: какашка и говно, пукать и пердеть, какать и срать, ссать и писать- то есть вы можете употреблять эти выражения как при детях, так и при взрослых)
Осыру- пукать,пердеть ?
Тышу- какать,срать
Апщу- писька, так дети говорят. В написании не уверен.
Посылания. Грубый отказ. Выражение презрения неверия, резкого несогласия, неприязни.
қотағымды жеме (қотағымды жей берме, қотақты жеме)- буквально означает « Не ешь (мой) хуй). Данное выражение является одним из самых популярных казахских матюгов и используется очень часто. Смысл схож с русским выражением « Не еби мозги» но в казахском звучит наа много грубее! По смыслу это что-то среднее между не « еби мне мозг» и иди на хуй». Употребляется по всему Казахстану.
Пример:
Идёт парень по улице и ему кричит гопник:
– Эй, Братишка, мұнда кел!
Парень не колеблясь отвечает
– қотағымды жеме! ( иди на хуй!)
көтін жеме- тоже самое, только чуть менее грубо.
Сігіл- абсолютно полный эквивалент русского посылания «отъебись». Слово в ходу по всей стране.
Пример:
Твой друг навящего просит тебя дать ему в долг? Ты имеешь полное право сказать
– Банкқа ұқсаймын ба?! Не?! Сігіл! ( Я что похож на банк? Отъебись!)
сігіліп кет – полный эквивалент русского « съебись». Слово довольно таки распространенное.
Пример:
Пьяные подростки затеяли драку во дворе. Мужик высунувшись из окна:
– Кәз полицияға звандаймын! Осы жерден сігіліп кетіңдер! ( Ща в полицию позвоню! Съебались отсюда!).
Басымды сікпе (Басты сікпе,)- калька с русского «не еби мозги», только есть одна оговорка- русские ебут мозг, а казахи голову, то есть, прямой перевод будет «не еби мою голову» . Также вроде бы можно сказать- «миымды сікпе»- во это уже прямая калька.
сігіліп өл- прямой перевод означает что-то вроде « заебись и умри», но употребляется в значении « иди на хуй». Выражение сравнительно новое и редкое. Честно говоря, сам никогда не слышал как его употребляют. А узнал о нём от друзей утверждавших что оно очень распрастранённое. Ах да, ещё пару раз на форумах такое писали во врема флейма. Употребляется только в Алматы.
сігіліп бар- прямой перевод «будь выебан и уходи»- эквивалент «иди на хуй». Данное выражение является диалектизмом и употребляется только в Атырау. Опять же, я его лично сам никогда не слышал, всё со слов знакомых.
сіктір бар ( или просто сіктір)- ещё один диалектизм употребляемый только в Актау. Опять же уже приевшееся выражение « иди на хуй» является наиболее близким по смыслу. Как видите, казахи никак не могут определиться как же посылать и грубо отказывать друг другу.
қотақты же- ?
сікпе- вообще, означает «не еби», но имеется ввиду «не наёбывай», или «не пизди». Будьте спокойны! Поймут вас везде=) Употребляется тоже довольно часто. И всё же, есть один нюанс по поводу того, что нельзя сказать ол бізді сікті- « он нас наебал», « он нам напиздел». Это неправильно- вас не поймут.
көтіңді қыс- завали ебало. Это если дословно, а так что-то вроде «закрой жопу» . Очень часто слышу.
көтті қысу- также очень часто проскальзывает в казахской речи в значении «заткнувшись», «не залупаясь», «не выпендриваясь»
Например: төбелестен кейін олар көттерін қысып отырды- после драки они сидели заткнувшись.
көтіңе қара- используется когда собеседник хочет дать вам понять что неплохо было бы обратить внимание на себя. Как «кто бы говорил», «на себя посмотри» но гораздо грубее. Прямое значение- « смотри в свою жопу!».
Например: кім топас? Мен ба? көтіңе қара! Сен тіпті мектепті бітірген жоқсың! (кто тупой? Я?бля, на себя посмотри! Ты даже школу не окончил). ??????????????????????????
шешең көті- по смыслу родственно выражению «а вот хуй тебе». Прямое значение: «жопа твоей матери». Используется в Таразе, по поводу остального Каазахстана правда не знаю. ??????????
қотақты шайнама- тоже самое что и қотақты жеме – только употребляется уж оочень редко!
көтіңе қой- «засунь себе в жопу».
Пример:
Два школьника ссорятся из-за того что один купил бутылку кока-колы и не делится с другим. В итоге, один всё же протягивает другому, мол, можешь выпить. На что другой школьник ему говорит:
– Уже керек емес! Өз колаңды көтіңе қоя бер! ( Уже не надо! Можешь свою колу себе в жопу запихать.)
Слова для выражения гнева, злости, удивления, радости, разочарования, и досады а также для заполнения как междометия и слова-паразиты.
шешең амы (шешеңнің амы, шешең сігейін )- Вот уж поистине легендарное словосочетанье! Полностью звучит как «шешең амын сігейін» что означает « ебать пизду твоей матери» и наиболее близким по смыслу словом будет «ёб твою мать», но в казахском языке это звучить намного грубее. Применения у этого словосочетания, как и у « Ёб твою мать», два. Первое применение: выразить свою злость, испуг, удивление и так далее, а также просто как вставка между словами. Второе применение: для придания словам оскорбительного значения. Поясню на примере.
Если вам скажут
– ақшаны бер ( дай деньги). Это будет звучат грубовато, но всё же приемлемо.
А если:
– ақшаны бер шешең амын сігейін! ( Дай деньги ебать твою мать в пизду!) Это уже явное оскорбление.
А, вот представьте что вы забыли ручку в универе или в школе а у вас сегодня экзамен или начальник вам не дал долгожданный отпуск. Тогда вы имеете полное право заорать:
– Шешең Амыыыы!!!!!!!! ( в этом смысле будет близко русскому «блядь» или «пиздец»).
Или вы с друзьями едете на машине, веселитесь и в друг… БАБАХ! Вы сбили человека, выходите из машины проверяете пульс бедолаги и тогда…:
– Шешееең Амыыын сігейін !!!
Многие считают это выраженьице диалектизмом и думают что это чисто шымкентские словечки! Особенно этим грешат алмаатинцы. Но факт в том что, в 90-е, во время развала Союза, за частую работа была только в Алмате и Астане, многие шымкенцы ринулись в Алматы в поисках работы. А так как, на то время население Алматы было в основном русскоговорящим, а шымкенцы наоборот казахскоговорящими- алмаатинцы слышали это выражение только от шымкенцев и соответственно приписали им его. На само же деле выражение, по мимо Южно-Казахстанской области (Шымкент – их административный центр) широко распространенно в: Жамбылской области (административный центр: Тараз), В Кызылординской области (административный центр: Кызылорда), в Мангистауской области (административный центр: Актау), в Атырауской области административный центр: Атырау), в Актюбинской области (административный центр- Актобе) и ,даже ,в какой то мере, в Западно-Казахстанской области (административный центр- Уральск). В последнее время в Алмате многие также перестали заморачиваться по поводу происхождения этого слова и уже давно вовсю его используют, то есть и Алматы можно включить в вышестоящий список. Как мы, видим весь юг и запад используют это выражение. Также стоит отметить, что существует эвфемизм для этих слов, просто «шешең», звучащий чуть жёстче чем « твою мать» и гораздо приличнее шешең амы. Но даже это выражение в приличном обществе, при родителях, учителях, да даже при особо приличных девочках употреблять неприлично.
анаң сігейін- тоже самое что , «шешең сігейін» и «шешең амы» только употребляется в атырауской и мангистауской областях наравне с «шешең сігейін».
әкең сігейін (полная версия әкеңнің аузын сігейін)- употребляется редко и непонятно где- вот области в которых может применяться Актюбинской, Алматинской, Павлодарской, Семейской области. Прямой перевод, смешно сказать – «ебать твоего отца (в рот)». Применение такое же как и у вышеупомянутых выражениях.
енең сігейін- прямой перевод « ёб твою тёщу или свекровь», но употребление как и у выше упомянутых выражений. Употребляется на севере Казахстана, опять же я никогда не слышал как кто-то это говорил. Мне рассказывали.
басың сігейін- означает « ёб твою голову» и употребляется только для выражения крайнего удивления и не может употребляться для оскорбления. В русском языке схожа со словосочетанием « Ёбанный в рот».
көтің сігейін, – переводиться «ебать твою жопу». И в отличие от «басың сігейін», может употребляться только для оскорбления. К примеру: Предположим, вы упали и разбили колено вы не можете сказать көтің сігейін. Однако! Предположим вас кто-то толкнул и поэтому вы упали тогда вы можете сказать
– итерме! көтің сігейін! (не толкайся ебать тебя в жопу!).
Характеристика человека.
Қотақбас- Наверное, самое популярное слово из всех приведённых в этом списке. И оно уже давно даже не то что казахское, общеказахстанское. Его употребляют и русскоязычные тоже, причём зачастую это единственное неприличное казахское слово